欧美成人精品视频在线不卡,久久久这里只有免费精品29,六十路老熟妇乱子伦视频日本,在线观看精品国内

首頁>黨派·聲音>統一戰線 統一戰線

新疆多民族文學翻譯事業:風勁揚帆正當時

2017年03月31日 11:11 | 作者:瑪依古麗·艾依提哈孜 | 來源:中央統戰部網站
分享到: 

3月20日至30日,由新疆自治區黨委宣傳部和自治區文學藝術界聯合會共同主辦,新疆作家協會等單位承辦的自治區文學翻譯及理論研討班在烏魯木齊開班,來自全疆各地的專職翻譯和兼職翻譯共100多名學員參加了培訓。

此次自治區文學翻譯及理論研討班邀請了《世界文學》主編、著名翻譯家高興,中國電影文學學會常務副會長,著名作家、翻譯家艾克拜爾·米吉提等疆內外專家、學者來授課,授課內容包括學習習近平總書記在文藝工作座談會上的重要講話、現代化與新疆少數民族社會文化的現代化、美美與共的中國多民族文學、文學實踐翻譯與理論等內容。

課堂上,專家學者們旁征博引,學員們低頭沙沙地記著筆記。每一堂課結束后,專家、學者們就被學員們“包圍”請教,各民族學員也互相交流、探討,大家都為了一個共同的目的——提高翻譯能力,為做好民族文化交往交流交融的溝通者而努力。

新疆文學翻譯力量的壯大意味著中國文學的日益豐富

文學翻譯作為一種“再創作”的文學成果,不僅是原作的一種新的審美載體,也是一種跨文化的文學交流和學習方式。沒有翻譯就沒有不同文化之間的交流、融合和發展,從這個角度而言,人類文明的保存、社會的發展都離不開翻譯。尤其是對于多民族雜居、共居的邊疆少數民族地區而言,翻譯工作是一項重要工作。

從20世紀50年代初新疆文學翻譯事業蓬勃發展,老一輩翻譯家們為新疆多民族文化交流、培養新一代翻譯人才、促進社會進步和發展所作的貢獻是不可磨滅的,他們中有從事漢譯維,翻譯魯迅作品的托乎提·巴克、翻譯毛澤東選集的熱合木吐拉·加里;有從事漢譯哈,翻譯魯迅作品的尼加買提·蒙加尼、翻譯毛主席詩詞的阿布拉什·哈斯木別克;還有從事民譯漢的張森堂、張宏超等老一輩的翻譯家,他們都為后人留下了豐厚的精神財富。

翻譯家趙國棟說過:“翻譯家應當是語言大師,在介紹一個作家的同時介紹一個民族。”老一輩的翻譯家一語中的,道出了翻譯工作者在從事翻譯工作中最重要的任務——那就是不同民族、不同語言之間交流交往的媒介、橋梁和紐帶,讓廣大的讀者和受眾,通過辛勤勞作的翻譯作品得以了解兄弟民族的文化、心理和風俗習慣等。在各民族之間建起一座相互了解、相互學習、相互借鑒的橋梁。在新疆這樣一個多民族、多樣文化、多語言薈萃之地,我區廣大翻譯工作者更要義不容辭地做好“溝通者”。

北京外國語大學教授、博士生導師汪劍釗,也是這次給研討班授課的專家之一,他認為翻譯的重要性不言而喻,在新疆這個多民族地區發展文學翻譯很重要,同時也很有優勢。他說:“新疆多民族文學是我國文學的重要組成部分,新疆文學的發展也意味著中國文學的發展,新疆文學翻譯力量的發展壯大意味著中國文學的日益豐富和多彩。實際上,新疆有很多優秀的翻譯家已經做了很多工作,其結果就是內地的文學創作也及時從新疆文學中汲取了養分,我本人在詩歌方面也受到了新疆文學的影響。”

來自喀什地區葉城縣的兼職翻譯木合塔爾·庫爾班很高興參加研討班學習,他認為從中受益匪淺,“運用翻譯的載體和手段,不僅可以讓各民族讀者享受更豐富的精神財富,同時也讓各民族讀者的心也連接得更緊密了?!?/p>

多翻譯優秀作品是歷史使命

自治區文聯黨組成員、副主席阿拉提·阿斯木認為,今天的社會,不能沒有翻譯。我們的語言、意識,我們對科技產品的依賴,對世界各地信息的渴望,也主要來自翻譯。但同時,翻譯工作也面臨著困惑和挑戰,比如散文體小說譯介問題、小說多元書寫中的譯介問題等。

目前,我區多民族文學翻譯也存在亟待解決的問題:民譯漢文學翻譯隊伍出現人才斷層、文學翻譯理論研究需要加強等。這種狀況造成我國主流文學界對新疆當代少數民族文學難以更好地全面了解、準確把握。還有很多翻譯工作者是兼職,還要從事其他工作,完全是憑借對這項事業的摯愛和藝術追求從事翻譯工作。

舉辦自治區文學翻譯及理論研討班,是我區2017年宣傳思想文化領域的一項重點工作,正是針對改進翻譯領域現狀的一次積極嘗試和重要舉措。今年我區還將舉辦兩次這樣的研討班,這將對穩定我區翻譯隊伍、提升翻譯作品的質量,都將起到積極的促進作用。

我區各族翻譯工作者,要立足實現新疆社會穩定和長治久安總目標的偉大實踐,秉持相互尊重、相互欣賞、相互包容的藝術觀念,把多翻譯思想性、藝術性相結合的優秀作品作為重要任務,選擇現實題材、愛國主義題材、重大革命和歷史題材、民族團結題材、青少年題材的優秀作品進行創作和翻譯,努力推出更多代表新疆文化形象的文學精品。

新疆作家協會專職副主席、知名詩人沈葦告訴記者:“新疆文學的特點就是多民族文學的共同發展和繁榮。在新疆,多民族文學的相互翻譯、相互欣賞很重要。在我個人文學寫作的過程中,就受一體多元文化、多民族文學影響很深。在詩歌創造中我一直倡導‘混血寫作’。文化從來都不是單一的,你生活在這片土地上,就要注意綜合寫作,因為‘詩人就是集體的人’。各族文學工作者,在寫作中盡量多吸收各民族優秀文化的基因或者特質,才會有更好的事業發展。我個人在詩歌創作中就吸收過哈薩克詩歌的創作手法,也創作了《柔巴依·塔樓上的晨光》等作品。”

沈葦表示,文學的溝通是心靈的溝通,文學的溝通可以使經濟、社會的溝通更加順暢。他說:“現在我們的文學翻譯工作主要是民譯漢、漢譯民,以后也要發展民譯民,比如維吾爾文學和蒙古文學的作品互翻等,新疆作家協會會持續推動文學翻譯事業不斷發展。”

編輯:李晨陽

關鍵詞:新疆 翻譯 文學

更多

更多