欧美成人精品视频在线不卡,久久久这里只有免费精品29,六十路老熟妇乱子伦视频日本,在线观看精品国内

首頁(yè)>要論>銳評(píng) 銳評(píng)

向世界展示中華文化多樣性

2017年10月19日 15:24 | 作者:趙晏彪 | 來(lái)源:人民日?qǐng)?bào)海外版
分享到: 

文化交流是國(guó)家和民族交往的重要形式,中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)不僅是少數(shù)民族的財(cái)富,更是全人類的財(cái)富。少數(shù)民族文學(xué)“走出去”不僅能向全世界展現(xiàn)中國(guó)文化的多樣性,而且能促進(jìn)世界文化的平等交流。中國(guó)是擁有56個(gè)民族的多民族國(guó)家,每個(gè)民族既是中華民族大家庭的一員,同時(shí)又具有自己獨(dú)特的文化傳承和精神氣質(zhì),都創(chuàng)造了各具特色的文化精品,從不同角度反映了我們這個(gè)偉大的時(shí)代和輝煌燦爛的文化。

中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)譯作受到了外國(guó)讀者的歡迎,因?yàn)樗麄兊谋磉_(dá)方式對(duì)東南亞、拉美、歐洲等有著一種天然的親和力。把當(dāng)代中國(guó)頗具潛力的少數(shù)民族作家及其反映當(dāng)代中國(guó)少數(shù)民族精神氣質(zhì)和獨(dú)特審美價(jià)值的優(yōu)秀作品翻譯成多語(yǔ)種向國(guó)外讀者推薦,便于他們更全面、更真實(shí)地了解當(dāng)代中國(guó)多民族和諧共生的豐富多彩文化。

民族作家海外推廣成績(jī)喜人

在今年4月召開(kāi)的“第27屆阿布扎比國(guó)際書(shū)展”上,由中國(guó)出版集團(tuán)所屬中譯出版社與埃及希克邁特文化投資出版公司合作出版的中國(guó)少數(shù)民族作家叢書(shū)第一輯5本阿語(yǔ)版圖書(shū)(葉梅的《歌棒》、葉爾克西的《遠(yuǎn)離嚴(yán)寒》、金仁順的《僧舞》、娜夜的《睡前書(shū)》、趙玫的《敘述者說(shuō)》)亮相。這也標(biāo)志著國(guó)家新聞出版廣電總局組織的“少數(shù)民族作家海外推廣計(jì)劃”正式啟動(dòng)。

從2013年起,中國(guó)作家協(xié)會(huì)開(kāi)始實(shí)施當(dāng)代少數(shù)民族文學(xué)對(duì)外翻譯工程,對(duì)已經(jīng)與國(guó)內(nèi)外出版機(jī)構(gòu)簽訂出版合同的當(dāng)代少數(shù)民族文學(xué)作品給予資助。該工程2013年資助了33個(gè)項(xiàng)目,2014年資助了21個(gè)項(xiàng)目,2015年資助了31個(gè)項(xiàng)目,2016年資助了15個(gè)項(xiàng)目。這項(xiàng)工程讓中國(guó)少數(shù)民族作家的作品大規(guī)模地走出去。少數(shù)民族作家創(chuàng)作的文學(xué)作品具有獨(dú)特的文化和文學(xué)特色,尤其與具有相同的語(yǔ)言、宗教、民族背景的周邊國(guó)家有著很高的文化契合度,易于被這些國(guó)家的讀者所理解和接受。在國(guó)際文化交流中,已有眾多少數(shù)民族優(yōu)秀成果進(jìn)入國(guó)際文化對(duì)話領(lǐng)域,成功展示了中國(guó)形象,張揚(yáng)了中國(guó)精神,傳播了中國(guó)價(jià)值,促進(jìn)了人類文明的多元共生共榮。

“少數(shù)民族作家海外推廣計(jì)劃”從2012年開(kāi)始,以每年一輯5本的規(guī)模翻譯出版少數(shù)民族文學(xué)作品,同時(shí)積極推動(dòng)這些作品的多語(yǔ)種版走向國(guó)際。截至目前,該系列圖書(shū)已經(jīng)簽約輸出的語(yǔ)種達(dá)19種,簽約總數(shù)達(dá)到70多部。其中,藏族阿來(lái)、維吾爾族阿扎提、回族馬金蓮、普米族魯若迪基、蒙古族阿云嘎等幾十位作家的作品被譯成英文,除了歐美等發(fā)達(dá)國(guó)家外,還發(fā)往了泰國(guó)、日本、緬甸、斯里蘭卡、韓國(guó)、馬來(lái)西亞、蒙古國(guó)、俄羅斯等。

最近幾年,一些優(yōu)秀詩(shī)人和作家開(kāi)始被國(guó)外讀者所關(guān)注,彝族詩(shī)人吉狄馬加已經(jīng)有60多種語(yǔ)言和版本被翻譯推介,詩(shī)作被譯成意大利文、馬其頓文、塞爾維亞文、德文、法文、英文、西班牙文等。著名回族作家霍達(dá)的《穆斯林葬禮》被譯成英、法、土耳其、阿拉伯、韓、馬來(lái)西亞、塞爾維亞和烏爾都文;藏族作家阿來(lái)的小說(shuō)《塵埃落定》被譯成英文、僧伽羅語(yǔ),《格薩爾王》被譯成英文。滿族作家葉廣芩長(zhǎng)篇小說(shuō)《采桑子》《青木川》等被譯成日文、英文、蒙古國(guó)文和俄羅斯文。土家族作家葉梅的小說(shuō)被譯成英文、阿文、韓文。滿族作家趙大年的小說(shuō)被譯成韓文、日文、英文、法文。

經(jīng)過(guò)這幾年的努力與推介,“少數(shù)民族作家海外推廣計(jì)劃”取得了非??上驳某煽?jī),在“一帶一路”的框架下,通過(guò)這些少數(shù)民族作家的作品的輸出,讓國(guó)外讀者了解到中國(guó)的現(xiàn)實(shí)是非常有意義的。

民族作品出版走出國(guó)門

除此之外,中國(guó)少數(shù)民族作家的作品從各個(gè)渠道向國(guó)外翻譯推介,也取得了可喜的成果。如廣西作家群田耳(土家族)、鬼子(仫佬族)、黃佩華(壯族)、李約熱(壯族)、凡一平(壯族)、黃土路(壯族)等作家的作品都被譯成外文。藏族作家達(dá)真長(zhǎng)篇小說(shuō)《康巴》《命定》譯成英文、韓文,藏族作家格絨追美長(zhǎng)篇小說(shuō)《隱蔽的臉》譯成英文,短篇小說(shuō)《我是一只正在老去的藏獒》譯成了韓文;鄂溫克族作家慶勝的小說(shuō)《杰雅泰》譯成韓文……

值得一提的是,夫妻作家云南哈尼族作家存文學(xué)的長(zhǎng)篇小說(shuō)《碧洛雪山》和回族作家葉多多的非虛構(gòu)文學(xué)《瀾滄拉祜女子日常生活》,于2015年被中國(guó)五洲傳播出版社作為《中國(guó)當(dāng)代文學(xué)精品叢書(shū)》譯為西班牙語(yǔ)出版,在拉美地區(qū)引起了強(qiáng)烈的反響,兩位作家受邀到墨西哥國(guó)立自治大學(xué)、哥斯達(dá)黎加大學(xué)、布宜諾斯艾利斯大學(xué)、拉普拉塔大學(xué)以及孔子學(xué)院舉辦講座和文學(xué)交流,受到了那里讀者和作家們的熱烈歡迎。他們兩次訪問(wèn)墨西哥,接受了多家新聞媒體的采訪。2016年這對(duì)夫妻作家出席了阿根廷具有國(guó)際影響力的“第21屆世界讀書(shū)節(jié)”,受邀在大會(huì)上作了重點(diǎn)發(fā)言,介紹了中國(guó)文學(xué)特別是中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)繁榮發(fā)展的現(xiàn)狀。會(huì)議期間,他們受到了當(dāng)?shù)囟鄠€(gè)學(xué)校的邀請(qǐng),到校介紹了中國(guó)近些年的發(fā)展,接受了阿根廷著名雜志《當(dāng)代》的采訪,他們的文學(xué)作品被拉美多個(gè)大學(xué)列入了中國(guó)文學(xué)的教材。

盡管我國(guó)少數(shù)民族文學(xué)作品的對(duì)外翻譯與傳播迎來(lái)了前所未有的歷史機(jī)遇,但這項(xiàng)事業(yè)仍處在發(fā)展的初級(jí)階段,被翻譯推薦到國(guó)外的少數(shù)民族文學(xué)作品數(shù)量很少,且印數(shù)和銷售量均很有限。我們主動(dòng)地大量翻譯作品,而外國(guó)的讀者和研究者卻是被動(dòng)地接受,甚至于并沒(méi)有接受。我們的機(jī)構(gòu)還應(yīng)該積極參與各種圖書(shū)節(jié)、文學(xué)節(jié),特別是要加大與國(guó)外出版發(fā)行機(jī)構(gòu)合作,這方面中譯出版社和中國(guó)文化譯研網(wǎng)做得很好,他們聯(lián)合幾百位國(guó)外漢學(xué)家對(duì)中國(guó)作品進(jìn)行翻譯,彌補(bǔ)了在翻譯中是中國(guó)式英語(yǔ)的缺陷。對(duì)于少數(shù)民族文學(xué)而言,我們要多與國(guó)外大學(xué)合作,舉辦推薦、研究、宣傳、講座等活動(dòng),學(xué)生都是潛在的讀者、譯者和研究者。

“前路燦爛有險(xiǎn)阻,一往無(wú)前莫畏難”,盡管面前還有許多困難,但我們的少數(shù)民族史詩(shī)已經(jīng)走出去了,如蒙古族的《江格爾》、維吾爾族的《福樂(lè)智慧》、藏族的《格薩爾》、柯?tīng)柨俗巫濉冬敿{斯》等。少數(shù)民族文學(xué)走向國(guó)際,需要兩只翅膀,一是擴(kuò)大漢語(yǔ)的閱讀范圍和影響力,另一是向世界各國(guó)積極地翻譯我們的文學(xué)作品,讓國(guó)外的讀者了解真實(shí)的中國(guó),中國(guó)人真實(shí)的生活現(xiàn)狀。唯有兩只翅膀齊飛,才能飛得高、飛得遠(yuǎn)。

翻譯是縮短人與人之間距離的橋梁,是人與人之間的尊重、理解、相知的重要手段。翻譯,是文學(xué)的交流必由之路,是世界文明的心靈之炬。

編輯:李敏杰

關(guān)鍵詞:作家 少數(shù)民族 中國(guó)

更多

更多