欧美成人精品视频在线不卡,久久久这里只有免费精品29,六十路老熟妇乱子伦视频日本,在线观看精品国内

首頁>要聞 要聞

中央編譯局解答“老虎、蒼蠅一起打”如何翻譯

2015年05月04日 15:59 | 來源:北京青年報(bào)
分享到: 

  背景

  政治術(shù)語歷來怎么譯?

  除了中央文獻(xiàn)翻譯部的權(quán)威翻譯,在政治術(shù)語的傳播過程中,領(lǐng)導(dǎo)人對(duì)詞語概念的理解、國外媒體的報(bào)道,都對(duì)一個(gè)詞語譯法的最終形成起到一定推動(dòng)作用。

  “一切反動(dòng)派都是紙老虎”怎么翻譯?

  1946年8月,毛澤東和美國記者安娜·路易斯·斯特朗的對(duì)話中,提出了“一切反動(dòng)派都是紙老虎”的論點(diǎn)。該論斷提出時(shí),英語的習(xí)慣用法中沒有“紙老虎”這個(gè)組合詞。

  公開報(bào)道顯示,當(dāng)時(shí)在場的翻譯使用了英語中類似習(xí)慣用語“稻草人(Scarecrow )”來代替。毛澤東了解后說:“不行,我的意思是紙糊的老虎,是Paper-Tiger。”就這樣,“All the reactionaries are the Papertiger”的表述在世界范圍內(nèi)逐漸流傳。

  1961年中譯外常設(shè)機(jī)構(gòu)成立

  系統(tǒng)化的翻譯工作自上世紀(jì)60年代啟動(dòng)。

  1961年,由中央聯(lián)絡(luò)部和中央宣傳部聯(lián)名向中央提出請(qǐng)示報(bào)告,同年12月5日由當(dāng)時(shí)主持中央書記處工作的鄧小平同志作出批示,我國第一個(gè)從事中譯外工作的常設(shè)機(jī)構(gòu)誕生了。鑒于這個(gè)機(jī)構(gòu)接下來要承擔(dān)的任務(wù)是翻譯《毛澤東選集》一、二、三卷,所以就將它定名為毛澤東著作翻譯室,歸屬中共中央馬恩列斯著作編譯局。

  除了《毛選》外,《毛主席語錄》、《毛澤東著作選讀》(甲種本),以及《紅燈記》、《沙家浜》、《紅色娘子軍》等現(xiàn)代京劇和舞劇樣板戲也有對(duì)應(yīng)的翻譯版本。

  “貓論”怎么為世人所知?

  與“紙老虎”一詞相比,另外一些政治術(shù)語由于有著對(duì)應(yīng)的外語詞匯,在譯法上沒有太大分歧。在這些詞匯的傳播過程中,國外媒體也扮演起了重要角色。

  1962年7月,中共中央書記處開會(huì)討論“包產(chǎn)到戶”問題。鄧小平認(rèn)為,哪種生產(chǎn)形式能夠比較容易、比較快地恢復(fù)和發(fā)展農(nóng)業(yè)生產(chǎn),就采取哪種形式。在這次會(huì)議上,他引用了劉伯承經(jīng)常說起的四川諺語:“不管黃貓黑貓,只要捉住老鼠就是好貓。”

  “貓論”公之于眾后,“黃貓黑貓”的說法逐漸被“黑貓白貓”代替。

  1985年,鄧小平再度當(dāng)選美國《時(shí)代》周刊年度風(fēng)云人物時(shí),“黑貓白貓論”被摘登在《時(shí)代》周刊上。此后,“It doesnt matter whether the cat is black or white, as long as it catches mice”的說法也被世人熟知。

  “老虎、蒼蠅一起打”直譯保留原味

  與“黑貓白貓”類似,“老虎、蒼蠅一起打”的說法在國外也有著較高的普及度,它還被視為對(duì)中國反腐行動(dòng)的形象概括。在十八屆中央紀(jì)委二次全會(huì)上,國家主席習(xí)近平首次提出這個(gè)概念,如今“cracking down on both tigers and flies”的表述成為常見譯法,對(duì)“老虎”和“蒼蠅”這兩個(gè)詞語的直譯也保留了中文的原汁原味。

 

編輯:羅韋

01 02 03

關(guān)鍵詞:翻譯 中央 術(shù)語

更多

更多