欧美成人精品视频在线不卡,久久久这里只有免费精品29,六十路老熟妇乱子伦视频日本,在线观看精品国内

首頁>要聞要聞

“西游熱”背后:別讓經(jīng)典轉(zhuǎn)碼降為惡搞式狂歡

2020年01月21日 14:00 | 來源:文匯報
分享到: 

針對東方超級IP橫掃影視動漫、文創(chuàng)文旅等領(lǐng)域,學(xué)者提醒“流量”開發(fā)需冷思考

“西游熱”背后,別讓經(jīng)典轉(zhuǎn)碼降為惡搞式狂歡

本報記者 許旸

近年來,國內(nèi)影視市場幾乎每隔一兩年就有數(shù)部聚焦“西游”的影視劇出爐,演變?yōu)轭愋推械男涯恳恢В辉谝粢曨l等知識付費平臺,“錢兒爸講西游”“凱叔西游記”“米小圈《西游記》”等節(jié)目點擊率頗高;以西游命名的網(wǎng)游、手游及二次元周邊數(shù)不勝數(shù);全國多個西游主題樂園等方興未艾……《西游記》作為中國四大名著之一的IP,依然在當(dāng)下大眾流行語境中擁有“流量”扛鼎的生命力,持續(xù)爆發(fā)出多維度、多領(lǐng)域的文化能量。

但在針對這一超級母本的多維度闡釋改編中,有專家發(fā)現(xiàn),經(jīng)典符號的轉(zhuǎn)碼開發(fā),雖不排斥娛樂化消費,但一些僅為博眼球而一味戲說、散播謬誤的亂象值得深思。華東師范大學(xué)中文系教授竺洪波指出,《西游記》的當(dāng)代轉(zhuǎn)碼和域外傳播,有著豐富廣闊的解讀空間和創(chuàng)意資源,但也難免有些流于淺層惰性的標(biāo)簽式消解,更應(yīng)該警惕的是打著 “顛覆” “解構(gòu)”名義的“惡搞”式創(chuàng)作,用“娛樂至死”的狂歡遮蔽了經(jīng)典的光芒。

一味“曲解”“戲說”,誰來把關(guān)“段子手”背后的知識安全

“經(jīng)典轉(zhuǎn)碼過程中需小心‘誤譯’和‘生造’,大開腦洞不等于空口無憑。”學(xué)者李天飛觀察到一個怪現(xiàn)象,由于信息的泛濫,有些網(wǎng)絡(luò)的偽作或帖子依托名著不負(fù)責(zé)任地散播“不安全”甚至“有毒”的知識。“比如有熱帖曾寫《西游記》在明代是禁書、孫悟空死在了取經(jīng)途中……這些專業(yè)研究者不屑一顧的戲說,有時在民間反而流傳甚廣,甚至成了‘常識’。”

在學(xué)界看來,類比“食品安全”等話題,對名著經(jīng)典的解讀同樣應(yīng)做到“知識安全”的把關(guān)。竺洪波以網(wǎng)上熱帖“為什么孫悟空在八卦爐中燒不死,為何是火眼金睛”為例談到,文中給出的解釋令人匪夷所思——“說古時候煉丹爐大多是燒炭的,太上老君的炭爐火焰溫度1200攝氏度左右,孫悟空是從東海邊石頭里蹦出來的一只石猴,石頭主要成分中含有二氧化硅,這是一種耐高溫的非金屬氧化物,而二氧化硅熔點高達(dá)1670攝氏度,當(dāng)然就燒不化了。”在他看來,此說更接近于搞笑,沒有參照原著的背景與邏輯,容易誤導(dǎo)青少年讀者,“讀過原著的人明白,八卦爐按八卦原理構(gòu)造,孫悟空恰恰跟須菩提祖師學(xué)過,精通八卦五行,能在里面靈活躲避。例如風(fēng)助火威,但風(fēng)本身卻沒火,所以躲在巽門逃過火焰。而煙四處彌漫,無法躲閃,所以被熏成火眼金睛——流淚不止的紅眼病。”

此外,網(wǎng)上有人開講唐僧幾度阻止孫悟空打死白骨精,是出于佛祖的“陰謀”,或唐僧對她懷有私情;又有人說須菩提祖師之所以禁止孫悟空認(rèn)他為師父,因?qū)O悟空原是他的私生子,應(yīng)該叫爹,不愿聽他叫師父……

“這些或獵奇或庸俗的觀點,多取人物只言片語、過度闡釋,是對《西游記》的恣意曲解。”竺洪波說,一旦經(jīng)典成為無底線戲仿、顛覆、嘲諷的對象,空有“段子手”式表演,反而大大浪費了母本題材,開掘的深度與角度有待進(jìn)一步探討。

海外傳播也有訛誤?是時候重估拓展“西游學(xué)”新格局

近年來隨著《西游記》域外熱度不減,對這部經(jīng)典的翻譯和研究也水漲船高。但在海外傳播之旅中,《西游記》的轉(zhuǎn)碼也并非一帆風(fēng)順。

比如在日本就出現(xiàn)過翻譯的訛誤,曾有日本譯者將豬八戒定位野豬妖怪,是典型的望文生義——漢語里的“豬”在日語里被稱為“豚”,日語里雖也使用“豬”這個漢字,但多指野豬,在《西游記》原著里沒太強(qiáng)攻擊性的豬八戒就容易在日文語境里被理解成一個兇暴粗魯?shù)募一铩I鲜兰o(jì)80年代末,日本學(xué)者中野美代子多次像唐僧取經(jīng)一樣來中國實地考察,從神話學(xué)、人類學(xué)、地理學(xué)、宗教學(xué)、民俗學(xué)、社會學(xué)等層面詮釋“西游記的秘密”,最終也不得不感慨對于西游的解讀只不過是冰山一角。

當(dāng)“西游學(xué)”發(fā)展迅猛,作為“戰(zhàn)略性文化資源”的《西游記》如何在轉(zhuǎn)碼中成為對外交流新標(biāo)桿?前不久華東師范大學(xué)中文系聚焦“當(dāng)代視域下的《西游記》學(xué)術(shù)轉(zhuǎn)型”主題的論壇上,竺洪波談到,在“一帶一路”倡議的背景下,是時候重估并拓展“西游學(xué)”的新格局。香港中文大學(xué)博士后研究員吳曉芳《〈西游記〉英譯史概述》、同濟(jì)大學(xué)朱明勝《西游故事在英語國家的研究》等文章,也梳理了《西游記》國內(nèi)外學(xué)者的研究互鑒。

一個顯著案例是,瑞士譯者、漢學(xué)家林小發(fā)曾憑借其翻譯的《西游記》首個德文全譯本獲“萊比錫書展獎”翻譯類大獎,在歐洲掀起一波“西游熱”,靠的不是一味簡化或戲謔,而是在語言轉(zhuǎn)碼的基礎(chǔ)上幫助海外讀者理解東方文化。她分享過翻譯心得——孫悟空在 《西游記》中被稱為“心猿”,代表了人的心、人的精神。“他跟著唐僧上西天,將自我奉獻(xiàn)給更高的目標(biāo),最后到了西天拜佛求經(jīng),這個心猿也才走到了自己心中無所不包的佛性,才真正‘悟空’。這是個比較完整的、釋道合一的修行過程。”

編輯:李澤杰

關(guān)鍵詞:西游記 經(jīng)典 轉(zhuǎn)碼

更多

更多