欧美成人精品视频在线不卡,久久久这里只有免费精品29,六十路老熟妇乱子伦视频日本,在线观看精品国内

首頁>要聞>沸點 沸點

兩會現女神翻譯 給領導人當翻譯有啥技巧?

2017年03月11日 19:30 | 來源:中青網
分享到: 

兩會女神級翻譯又出現! 盤點歷屆兩會

張璐,出生于1977年,外交學院國際法系畢業。她是曾是主席、總理的首席翻譯,也是重要對外場合的首席翻譯之一。

在翻譯行家看來,張璐的古詩詞翻譯達到了“信、達、雅”的標準。比如,溫總理曾引用《離騷》的名句“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”,張璐巧妙地譯為“For the ideal that I hold dear to my heart,I’dnot regret a thousandtimes to die。”

這句英語翻譯成中文是“我遵從我內心的想法,即使要死千萬次我也不會后悔”。在古漢語中,“九”泛指“多”,張璐譯為“thousand times(一千次)”就非常準確。

兩會女神級翻譯又出現! 盤點歷屆兩會

2016年3月2日下午,全國政協十二屆三次會議召開新聞發布會,新聞發言人呂新華回應反腐問題時表示,黨和政府以及人民群眾在反腐問題上的態度是一致的,并且使用了網絡熱詞“任性”以及“鐵帽子王”,這些詞難住了現場翻譯。

女翻譯當時楞了,回頭與呂新華溝通,確認是“任性”后,吐出一個非常精準的英文單詞“ca-pricious”。由此,兩會任性女翻譯走紅,其身份受到了網友關注,有媒體爆料,兩會任性女翻譯老公是習近平和奧巴馬的御用翻譯,她自己從小到大都是學霸。

呂新華:大家都支持,有老虎的話,把他拉出來,大家都很任性。在這一點上,沒有分歧。

張蕾翻譯:I should say,the Party,the governm ent,and thegeneralpublic actually adoptthe sam e attitude when itcom esto anti-corruption.So we can be said to be capriciousin fi-ghting against corruption,and we are entitled tobe so。

更有網友更將張璐、張京和張蕾三人并稱“三張”。

編輯:楊嵐

關鍵詞:兩會現女神翻譯 兩會又現女神翻譯 兩會現女神翻譯們 翻譯

更多

更多