欧美成人精品视频在线不卡,久久久这里只有免费精品29,六十路老熟妇乱子伦视频日本,在线观看精品国内

首頁>要聞>沸點 沸點

兩會現女神翻譯 給領導人當翻譯有啥技巧?

2017年03月11日 19:30 | 來源:中青網
分享到: 

給領導人當翻譯有啥技巧?

兩會女神級翻譯又出現! 盤點歷屆兩會

2014年3月6日,北京,全國政協十二屆二次會議記者會上的美女翻譯。

據了解,曾多次為黨和國家領導人提供翻譯服務的費勝潮認為,通常來看,做一名有感情的翻譯是必要的,“當他人的話語富有感情時,作為一名翻譯是不可能處在平淡的感情狀態中的。”

費勝潮曾回憶起2008年5月跟隨某位國家領導人到四川汶川地震震后映秀震區的情景。這位領導人在震后的廢墟上會見了中外記者,費勝潮擔任翻譯。當時這位國家領導人在現場舉著一個喊話器在喊話,費勝潮要記筆記,一位同事主動幫他舉著另一個喊話器。

為鼓勵震區受災群眾,國家領導人的話振奮人心,費勝潮翻譯的時候也特別注意選擇合適的詞語和句型,并鉚足力氣,提高音量,傾注感情,盡可能把領導人講話的深情和感染力傳遞出去。

兩會高翻怎樣煉成?

兩會女神級翻譯又出現! 盤點歷屆兩會

2015年3月6日,全國政協十二屆三次會議在北京人民大會堂新聞發布廳召開記者會,發布會上美女翻譯頭戴發卡可謂小清新。

高級翻譯,望文生義,應該是翻譯里的“限量版”。不過,北外高翻學院的老師徐冰曾說,作為職業,對“高級”這個前綴,其實沒有特別的界定。但從學歷上看,高翻至少是碩士研究生起步。在國內高校中,北外、上外、外交學院、對外經貿大學等都設有高翻學院。

這之中,最老資格的就屬北外高翻學院了。學院會對學生進行系統的強化訓練,主要是 筆譯、視譯、交傳和同傳四大塊訓練。

所謂筆譯,就是書面中英互譯;視譯則是看一段文字或視頻后迅速口頭翻譯;交傳即交替傳譯,對方說一段,你翻一段,總理答記者問就是這種形式;而同傳就是同聲傳譯。

當然,翻譯技巧過關并不等于就是一名優秀的翻譯,翻譯實戰中會涉足太多未知的領域,翻譯者必須有廣博的知識。“爭取做一個‘通才’,即便不是樣樣精通,至少什么都得略懂。”徐冰說。

很多高級翻譯學生的學習狀態一句話能概括了——“不是在資料室,就是在去訓練室的路上”。別看高翻都是金字塔尖的精英,但個人較高的職業期望值加上就業難的大環境,就業壓力還是挺大的。


編輯:楊嵐

關鍵詞:兩會現女神翻譯 兩會又現女神翻譯 兩會現女神翻譯們 翻譯

更多

更多