欧美成人精品视频在线不卡,久久久这里只有免费精品29,六十路老熟妇乱子伦视频日本,在线观看精品国内

首頁>要聞>沸點 沸點

"女神"翻譯張璐:如果多給我1秒 能翻譯得更好

2017年03月14日 09:09 | 來源:新京報
分享到: 

雖被稱贊為合格的大國翻譯,但張璐并非翻譯科班出身。1996年,她考到外交學(xué)院學(xué)習(xí)國際法,畢業(yè)后進(jìn)入外交部。隨后又赴英國西敏寺大學(xué)學(xué)習(xí)外交學(xué)專業(yè),獲得碩士學(xué)位。

演講中,她謙遜地與聽眾分享了自己職業(yè)道路和經(jīng)驗。她還鼓勵臺下的口譯新手,不要怕難為情,要更自信,并開玩笑說:"根本沒人會在意你!"

"女神"翻譯是怎么煉成的

在張璐看來,成為一名優(yōu)秀外交翻譯沒有捷徑可走,只有不斷地練習(xí),練習(xí),再練習(xí)。從大學(xué)開始,她就喜歡閱讀《泰晤士報》、《每日郵報》、《今日美國》、《參考消息》等,培養(yǎng)了對英語的興趣。

" 即使我工作了12年,即使我可以給領(lǐng)導(dǎo)人做翻譯了,那絕對不意味著我可以去吃老本,放棄學(xué)習(xí)了。"張璐說,每天早上8點鐘她準(zhǔn)時打開電視和收音機(jī),收聽BBC、VOA、CNN廣播,"即使我已經(jīng)工作了這么多年,這依然是我上午8點到下午1點的頭等大事,除非當(dāng)時有緊急的翻譯任務(wù),否則這是我雷打不動的routine(例行程序)。"

外交部翻譯室的一位工作人員向媒體介紹,想進(jìn)入外交部當(dāng)一名高級翻譯,必須經(jīng)歷"嚴(yán)格篩選、瘋狂練習(xí)、周密準(zhǔn)備"三重考驗。

2016年總理記者會,左二為張璐。

外交部挑選翻譯人員要經(jīng)過嚴(yán)格的初試和復(fù)試:初試一般通過公務(wù)員考試排名,或是去專業(yè)院校進(jìn)行筆試。其中成績排在最前面的10至15名,才有可能進(jìn)入翻譯司參加下一階段的"觀察培訓(xùn)"。

" 觀察培訓(xùn)"實質(zhì)上就是"淘汰式培訓(xùn)",最終只有不到4%的人被錄用。

張璐和同事們在外交部翻譯司接受的是"魔鬼訓(xùn)練"。為了提高速度,部分內(nèi)容會用一些符號來代替。"比如‘四項基本原則’可以用‘四’字來代替",張璐解釋,領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言的時候,不可能讓他停下來,即使是連續(xù)10分鐘的講話,也得盡可能全部翻譯出來。因此,記筆記是翻譯的一個工作重點,這就需要不斷地練習(xí)臂力。

外交部還有一個特殊的制度--旁聽制度。張璐說,前輩們作為一個旁觀者,會把他聽到的優(yōu)缺點,一針見血地指出來,這個制度有一點"嚇人"。

編輯:周佳佳

關(guān)鍵詞:"女神"翻譯張璐 兩會

更多

更多