欧美成人精品视频在线不卡,久久久这里只有免费精品29,六十路老熟妇乱子伦视频日本,在线观看精品国内

首頁>要聞>沸點 沸點

"女神"翻譯張璐:如果多給我1秒 能翻譯得更好

2017年03月14日 09:09 | 來源:新京報
分享到: 

張璐和她的同事們每年還要考試,考官是翻譯司的領(lǐng)導(dǎo)。考官故意將一些別人聽不太懂的,甚至把一些音效不好的東西錄下來放給他們聽。

張璐總結(jié),"必須不斷地記,像海綿一樣努力去吸取水分。所以在外交部翻譯司感受到的可能不是一種機(jī)關(guān)文化,而是感覺好像又回到了校園。"

對于他們來說,每年的兩會總理記者會都是一場"硬仗",外交部都要提前一個月通知翻譯。

" 大戰(zhàn)"前,還要模擬召開記者會,不上場的同事充當(dāng)陪練,設(shè)計出各種可能出現(xiàn)的突發(fā)情況。此外,還要進(jìn)行彩排走場,熟悉燈光和聲效。

"穿著高跟鞋優(yōu)雅飛奔"

隨著中國國際地位的提高,近年來中國外交日程日益增加,相對應(yīng)的,張璐的工作也越來越繁忙。僅2015年,她跟隨領(lǐng)導(dǎo)人出訪就達(dá)54次。

與電視上翻譯們光鮮亮麗地出入各種高端場合、動動嘴就完成工作的形象不一樣。實際上,外交翻譯的工作既辛苦又繁重。

" 對于一個相對比較成熟的外交翻譯人士來說,每年大概有100場左右。但這只是單場口譯,還要加上出差的口譯活動。"張璐在北京第二外國語學(xué)院演講說,出差時可能同時要口譯和筆譯,比如說會議記錄。"一般來說,對于一個相對成熟的翻譯,出差時間甚至可能接近140至150天。一年真正工作的時間也就260多天左右。"

張璐只談到了她的工作量,同樣擔(dān)任過總理記者會翻譯的費勝潮披露的一些細(xì)節(jié),或許可以給這些數(shù)字提供一些注解。"出差高峰期時,一年有150天出差海外,時差倒得很亂,有時候半夜醒來,不知自己身在何處。"費勝潮在一次演講中說,"干外交翻譯工作,上洗手間是個老大難的問題,為了不去,只能忍著口渴不喝水,連續(xù)作戰(zhàn)的時候根本也喝不上水。女翻譯們更練就了穿著高跟鞋優(yōu)雅飛奔,并且不會摔倒的本事。"

而在正式的翻譯之外,也許要花多幾倍的時間做事前準(zhǔn)備。"有一天我父母問我說,你這活動準(zhǔn)備好沒呢。我就說,我不能回答你這個問題,我覺得我到最后也看不出來我自己準(zhǔn)備好沒有。"張璐說,在每次準(zhǔn)備活動之前,她都要根據(jù)活動的性質(zhì)、重要程度、內(nèi)容、影響程度以及我自己的熟悉程度來做各種不同的方案。

" 所以有時你的準(zhǔn)備時間遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過活動的時間是很正常的。我有一個同事,他要為霍金翻譯,這個活動最多不會超過一個小時,但他把《時間簡史》這本書翻來覆去看了好幾遍,還專門研究了一下。"

編輯:周佳佳

關(guān)鍵詞:"女神"翻譯張璐 兩會

更多

更多